|
“Khiển hoài”
của Đỗ Mục
Rượu gái suốt mười năm, chả biết nỗi niềm gì mà phải “khuây” cách đã đời thế! Bây giờ tỉnh mộng rồi, “lãi” rồi, nỗi niềm ấy có còn không? Nguyên văn
Lạc phách giang hồ tái tửu hành Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh Thập niên nhất giác Dương Châu mộng Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Dịch nghĩa
Chở rượu đi khắp nơi như kẻ mất vía (1) (Quen toàn) gái lưng ong cực kỳ mảnh mai Mười năm vụt tỉnh giấc mộng Dương Châu Lãi được cái tiếng bạc tình ở chốn ăn chơi.
Dịch thơ Bản 1:
Giang hồ rượu mấy nghìn be Lưng ong gái Sở cặp kè trăm em Mười năm chợt tỉnh cơn điên Lầu xanh tiếng nức:“Kìa tên bạc tình!”.
Bản 2:
Chơi cho mất vía mới vui Mười năm rượu gái, đã đời chưa anh? Ngẩn ngơ mộng tỉnh hỏi mình Lầu xanh nức tiếng bạc tình, lãi đây! Bản dịch thơ khác
Lang thang gánh gánh rượu đầy Lưng ong gái Sở lòng tay dịu dàng Mười năm tỉnh mộng Châu Dương Hời thêm được tiếng phũ phàng lầu xanh. (Ông Tú Hải Văn) (2)
Ðeo đẳng giang hồ rượu nách lưng Trong tay ôm nhẹ gái thân ong Mười năm tỉnh giấc Dương Châu lại Còn giữa lầu xanh tiếng phụ lòng. (Khuyết danh)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Làm khuây nỗi niềm”. (1) Dịch theo Thơ Đường (nxb. Văn Học, 1987). Chở rượu theo vì muốn uống rượu ngon của mình? (2) Thân phụ của nhà văn Nguyễn Tuân. Bản dịch này thấy in ở đầu tác phẩm Chiếc lư đồng mắt cua.
|
|