|
“Lữ túc”
của Đỗ Mục
Nhớ nhà quá, mãi mới ngủ được, lại bị cái con nhạn nó kêu phá giấc, nên sáng rồi mà vẫn còn mơ mơ màng màng… Được cái, quán trọ ở ngay bờ sông cảnh rất nên thơ, giụi mắt xong, trông ra, có ngay hứng để sáng tác.
Nguyên văn
Lữ quán vô lương bạn Ngưng tình tự tiễu nhiên Hàn đăng tư cựu sự Ðoạn nhạn cảnh sầu miên Viễn mộng quy xâm hiểu Gia thư cách đáo niên Thương giang hảo yên nguyệt Môn hệ điếu ngư thuyền.
Dịch nghĩa
Nơi quán trọ không có bạn bè thân Nỗi niềm chồng chất, lòng ngậm ngùi Bên đèn tắt đã lâu (?), nhớ chuyện cũ Tiếng nhạn kêu đứt quãng động giấc ngủ buồn Mộng xa xôi ngày trở về, trời sáng mà không hay Đã một năm trời không có thư nhà Trên sông xanh trăng khói đẹp thay Trước cổng có ai buộc thuyền buông câu.
Dịch thơ
Ai đâu, mình chỉ với mình Một thân lữ thứ trăm tình ngẩn ngơ Bên đèn ngồi nhớ chuyện xưa Thiu thiu, tiếng nhạn rơi khua giấc buồn Ơi quê, mộng suốt đêm trường Mười hai tháng nhỉ, đã biền biệt tin… Kìa trăng, khói đẹp như tranh Thuyền ai buộc dưới sông xanh lững lờ... Bản dịch thơ khác
Bạn bè lữ quán có đâu Nỗi lòng tự biết, nỗi sầu ngẩn ngơ Ngọn đèn lạnh, nhớ việc xưa Lo đêm không ngủ, nhạn thưa đó mà Cách năm mới được thư nhà Sáng ngày thấy mộng đi xa trở về Sông xanh trăng khói mọi bề Mé ngoài trước cửa buộc kề thuyền câu. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Nghỉ đêm nơi quán trọ”.
|
|