|
“Đăng Lạc Du nguyên”
của Lý Thương Ẩn
Ngắm mau, kẻo muộn! Đã đẹp vô cùng, lại chỉ “một phút huy hoàng rồi chợt tối”, nên tịch dương trên gò sáng được thật lâu trong lòng người ngắm, giúp ra đời thơ…
Nguyên văn
Hướng vãn ý bất thích Khu xa đăng cổ nguyên Tịch dương vô hạn hảo Chỉ thị cận hoàng hôn.
Dịch nghĩa
(Ði chơi mà) gần muộn thì trong lòng không thích (Tuy vậy, cứ) ruổi xe lên thăm gò xưa Cảnh mặt trời lặn đẹp vô cùng Chỉ hiềm thế tức là trời sắp tối rồi.
Dịch thơ
Bản 1:
Rong xe lên thăm gò Nghĩ muộn, lòng kém vui Chiều tà đẹp khôn tả! Tiếc tối đến nơi rồi.
Bản 2:
Lên chơi kể cũng muộn rồi Nhưng đi sắp đến lại thôi sao đành Gò xưa nắng quái lung linh Hay, hay khôn tả, cái hình phù du!
Bản dịch thơ khác
Gần tối ý không thích Ruổi xe lên ngọn đồi Bóng chiều vô hạn đẹp Chỉ phải tối mờ rồi. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Lên gò Lạc Du”. Gò này ở phía nam Trường An (Thiểm Tây). Trên đồi có miếu Lạc Du xây đời Hán.
|
|