|
“Sơn hành”
của Đỗ Mục
Đọc thơ lá đỏ Tàu, chợt nhớ có lần cũng “đình xa tọa ái” cái lá đỏ Tây và ghi: “Rừng ôn đới như để bù cho cái màu xanh lá nhợt nhạt suốt hai mùa xuân hạ, sang thu có lúc thật huy hoàng. Tháng mười, đâu đó gần Montréal (Canada). Hai bên đường, suốt mấy chục dặm, trong rừng màu xanh đã hoàn toàn biến mất. Từ đầu một con dốc cao nhìn xuống, vàng rực rỡ nhấp nhô tận chân trời, rải rác chen đỏ thắm. Dừng xe gần một cây phong lá đỏ. Nắng mai rọi sáng từng chiếc lá “diện” màu hoa tươi rói mà đợi rơi!” (trong tùy bút “Chết tưng bừng, cũng hay!”).
Nguyên văn
Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà Bạch vân thâm xứ hữu nhân gia Ðình xa tọa ái phong lâm vãn Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.
Dịch nghĩa
Lên mãi núi rét, đường đá chênh chênh Xa trong mây trắng (thấy) có nhà ở Dừng xe ngồi thưởng thức rừng phong chiều tà Lá phong đẫm sương đỏ hơn cả hoa tháng hai.
Dịch thơ
Bản 1:
Chênh chênh dốc đá lên non Xa trong mây trắng con con mấy nhà Rừng phong rực giữa chiều tà Lá sương gội thắm dễ mà hoa đua!
Bản 2:
Đường lên núi rét dốc ghê Trong mây ai ở mà kia mấy nhà… Dừng xe ngắm cảnh chiều tà Rừng phong lá đỏ hoa mà lại thua! Bản 3:
Dốc cao, rét mướt, cứ lên Tận nơi mây trắng chênh vênh mấy nhà Rừng phong chiều muộn, ôi chà Lá sương đỏ thắm, gì là hoa xuân!
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Đi núi”.
|
|