|
“Đảo y”
của Đỗ Phủ
“Không về”! Cái thời ấy lính chết như rạ nên người ở nhà mới bi quan thế. Chàng ơi, có nghe tiếng chày em giặt áo cho chàng đây không? Nhưng biết chàng có còn sống để nghe! Âm thanh có khi phải vượt ngăn cách âm dương đấy!
Nguyên văn
Diệc tri thú bất phản Thu chí thức thanh châm Dĩ cận hàn khổ nguyệt Huống kinh trường biệt tâm Ninh từ đảo y quyện Nhất ký tái viên thâm Dụng tận khuê trung lực Quân văn không ngoại âm.
Dịch nghĩa
Cũng biết lính thú thì không trở về Mùa thu tới, (vẫn) lau sạch tảng đá giặt áo Đã gần đến tháng rét đậm Huống lòng nhớ người xa cách lâu ngày Cho nên sá gì nện áo mệt mỏi Chỉ cần kịp gửi tới nơi đồn ải xa xôi Dùng hết sức của người trong buồng the Mong tiếng chày vượt được không gian ngăn cách.
Dịch thơ
Người về chưa biết năm nao Thu sang, kẻ đợi vẫn lau thạch bàn Vào đông, rét lắm quan san! Huống từ ly biệt muôn vàn tưởng tơ Rã tay, nhịp dám để thưa Sao cho áo kịp tay đưa đến chàng Sức hèn lòng chẳng từ nan Đầu kia nỗi nhớ, chăng vang tiếng chày?(1) Bản dịch thơ khác
Gần thu miếng đá gượng lau rồi Cũng biết chàng nay việc chửa rồi Áo kép chờ may ba tháng lạnh Chăn đơn chực đó mấy năm trời Nghề riêng dám trễ tay canh cửi Của chút làm ghi dạ một hai Chăm chỉ buồng thêu đà hết sức Tiếng chày văng vẳng thấy chăng ai. (Trần Tế Xương)
Biết chàng đi thú còn lâu Thu về, đá giặt em lau sẵn sàng Nay mai cây héo lá vàng Luống tình ly biệt kể hàng mấy đông Áo này giặt chẳng quản công Gửi ra ngoài ải những mong kịp ngày Phòng khuê xin hết sức này Ðể chàng nghe thoảng tiếng chày canh thâu. (Khuyết danh)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Nện áo”. (1) “Ở hai đầu nỗi nhớ” là tên một bài thơ của Trần Hoài Thu mà Phan Huỳnh Điểu đã phổ thành ca khúc.
|
|