|
“Thảo”
của Bạch Cư Dị
Sâu cũng nên thơ, cỏ cũng nên thơ, hay ghê.(1) Năm xửa năm xưa, giữa đồng cỏ mênh mông xanh ăm ắp đâu đó trong nước Tàu đời Đường, có hai người bạn bịn rịn chia tay...
Nguyên văn
Li li nguyên thượng thảo Nhất tuế nhất khô vinh Dã hỏa thiêu bất tận Xuân phong xuy hựu sinh Viễn phương xâm cổ đạo Tình thúy tiếp hoang thành Hựu tống vương tôn khứ Thê thê mãn biệt tình. Dịch nghĩa
Trên đồng cỏ đang mọc rậm rì Hàng năm cứ khô lụn đi rồi tốt tươi trở lại Nông dân gặt hái xong là đốt mà không hết Hễ có gió xuân thổi là lại mọc lên Mùi cỏ thơm bay xa tận con đường xưa Trời quang thấy cỏ xanh lan tận chân thành cũ Lại tiễn khách quý lên đường Cỏ sum suê như tình chan chan lúc chia tay.
Dịch thơ
Kìa trông đã lại vun tươi Không không có có năm trời vòng xoay Lửa đồng thiêu đốt, còn đây Gió xuân vừa thổi lên ngay ngập gò Cỏ thơm thơm tận lối xưa Cỏ xanh xanh biếc mãi bờ thành hoang Tiễn đưa bạn quý lên đàng Sum suê dáng cỏ chan chan biệt tình...
Bản dịch thơ khác
Đồi cỏ dờn dờn lọn bóng hôm Một năm mắt khách một lần nom Nắng phơi đồng nọ màu vàng nhuộm Gió thổi xuân kia vẻ biếc hôm Ngoảnh lại thơm lừng bên lối lấp Trông lên xanh ngắt góc thành trùm Ngang đường lơ lãng như chào khách Hiu hắt chiều xuân cỏ mấy chòm. (Tú Xương)
Ðồng cao cỏ mọc như chen Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn Lửa đồng thiêu cháy vẫn còn Gió xuân thổi tới mầm non lại trồi Xa xa thơm ngát dặm dài Thành hoang láng biếc khi trời tạnh mưa Vương tôn đi lại tiễn đưa Biết bao tình biệt đầm đìa lướt theo. (Tản Đà)
Thu Tứ
_________ (1) Bạch Cư Dị có bài “Thu trùng”.
|
|