“Thính giang địch tống Lục thị ngự”
của Vi Ứng Vật
Người đưa đêm nghe tiếng sáo mà nhớ người đi… Tai nghe thật hay là chỉ có cái lòng nhớ bỗng nghe “dư âm” của tiếng sáo lúc cùng nâng chén? Dư âm ấy, có khi nó cũng đang tha thiết vẳng trong lòng người đi…
Nguyên văn
Viễn thính giang thượng địch Lâm trường nhất tống quân Hoàn sầu độc túc dạ Cánh hướng quận trai văn.
Dịch nghĩa
Nghe xa xa có tiếng sáo trên sông Ðúng lúc đang nâng chén tiễn bác Về buồn đêm nằm ngủ một mình Lại nghe sáo vẳng tận phòng sách trong dinh.
Dịch thơ
Bản 1:
Sáo ai vi vút trên sông Xa bay tận chén rượu nồng tiễn nhau Người về bóng lẻ canh thâu Buồng văn hiu hắt, sáo đâu lại vào!
Bản 2:
Sáo sông trộn chén rượu nồng Tôi nâng tiễn bác thuận dòng xa chơi Về, đêm mình với mình thôi Vi vu sáo thoảng, buồn ơi chốn này.
Bản 3:
Sáo đâu ai thổi trên sông Cái ngày tôi bác chén nồng chia tay Bác đi, tôi lại về đây Đêm nghe sáo vẳng khôn khuây mối sầu…
Bản dịch thơ khác
Xa nghe tiếng sáo trên sông Một phen cất chén rượu nồng đưa nhau Nghĩ cho đêm vắng thêm sầu Riêng ai tiếng ấy bên lầu lại nghe. (Tản Đà)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Nghe sáo trên sông ngày tiễn bạn là quan thị ngự họ Lục”.
|