|
“Tống khách qui Ngô”
của Lý Bạch
Mưa thu tạnh, chén cúc cũng ráo, đưa bạn ra bến, trông buồm bay, rồi nhẩn nha thả bộ, bên hoa bên liễu, về tới nhà, quét hòn đá, ngồi ôm cần câu… Hôm ấy không biết cá mấy con, còn thơ thì đây một bài.
Nguyên văn
Giang thôn thu vũ yết Tửu tận nhất phàm phi Lộ lịch ba đào khứ Gia duy tọa ngọa quy Ðảo hoa khai chước chước Ðinh liễu tế y y Biệt hậu vô dư sự Hoàn ưng tảo điếu ky.
Dịch nghĩa
Xóm bờ sông mưa thu dứt Rượu hết, một cánh buồm rời bến như bay Thuyền quen đường lướt sóng mà đi Chỉ nằm ngồi một lúc khách sẽ về đến nhà Hoa trên đảo đang nở rực rỡ Liễu ven bờ buông mành tha thướt Chia tay xong, chẳng còn việc gì nữa Về quét hòn đá hay ngồi câu cá (mà ngồi câu).
Dịch thơ
Mưa thu vừa dứt xóm sông Chia tay chén cạn, buồm dong khách dời Đường đi thuyền đã quen rồi Băng băng mấy chốc về nơi bến nhà Mình thôi, với một đảo hoa! Một bờ liễu biếc lơ thơ buông mành… Bạn không, việc rỗi, buồn tình Vác cần ra phủi đá ghềnh ngồi câu.
Bản dịch thơ khác
Sông thu ngớt hạt mưa tuôn Rượu vừa cạn chén, cánh buồm xa bay Ðường đi trải mấy nước mây! Ngồi nằm, ai chẳng khó thay đến nhà Cây đồi hớn hở ra hoa Lăn tăn lá liễu thướt tha bên ngàn Xa nhau rồi những thanh nhàn Thú chơi quét tấm thạch bàn ngồi câu. (Tản Đà)
Thu Tứ
______ Tên bài nghĩa là “Tiễn khách về đất Ngô”.
|
|