|
“Tống biệt” (2)
của Vương Duy
Vương Duy cưỡi ngựa đến tiễn Mạnh Hạo Nhiên. Người đi không vừa ý việc đời. Đi đây. Đi đi, mây trắng mau về đầu non...
Nguyên văn
Há mã ẩm quân tửu Vấn quân hà sở chi Quân ngôn bất đắc ý Quy ngọa Nam Sơn thùy Ðãn khứ mạc phục vấn Bạch vân vô tận thì.
Dịch nghĩa
Xuống ngựa uống rượu cùng bác Hỏi bác đi đâu Bác nói không được vừa ý Về nằm dài ở mé Nam Sơn Đi đây, đừng hỏi nữa Mây trắng chẳng bao giờ tan.
Dịch thơ
Trường đình cạn chén cùng nhau Hỏi quan bác định chơi đâu chuyến này Rằng: Tôi chán cảnh đời nay Non cao lánh ở xem ngày tháng trôi Đi đây. Đi nhé. Đi thôi! Kìa mây trắng nhẹ muôn đời chưa tan.
Bản dịch thơ khác
Xuống yên uống rượu cùng anh Hỏi anh sắp sửa cất mình đi đâu Rằng ta chán chuyện mưu cầu Ðịnh về nằm ở mé đầu Nam Sơn Ði đây đừng có hỏi han Mây kia trắng xóa chẳng tan bao giờ. (Trần Trọng Kim)
Xuống yên chuốc chén rượu đào Hỏi anh đi đến nơi nào hỡi anh Thưa rằng lòng đã bất bình Nam sơn kia để cho mình nghỉ ngơi Anh đi tôi chẳng dài lời Kìa làn mây trắng bên trời ngổn ngang. (Nguyễn Hữu Bông)
Thu Tứ
|
|