|
“Tống biệt” (1)
của Vương Duy
“Vương tôn” ơi, rồi còn nhớ đến “cửa sài” này chăng? Nếu còn, liệu có dành được thì giờ về thăm nhau chăng?...
Nguyên văn
Sơn trung tương tống bãi Nhật mộ yểm sài phi Xuân thảo minh niên lục Vương tôn quy bất quy? >
Dịch nghĩa
Trong núi tiễn nhau xong Trời chiều, đóng cánh cửa bằng cành gai khô Cỏ xuân sang năm lại xanh Chẳng biết khách quý có về nữa hay không?
Dịch thơ
Bản 1:
Non cao tiễn khách đường xa Lều tranh lui bước đón tà tà dương Xuân sang cỏ lại xanh rờn Khách vương tôn biết có còn về đây?...
Bản 2:
Tiễn bạn rời xóm núi Chiều tàn, hạ cổng tre Sang năm mùa xanh cỏ Tri âm biết có về.
Bản 3:
Chia tay bạn giữa núi non Chiều tà, xô cánh cổng con chốt cài “Cỏ non xanh rợn chân trời” Mùa luôn giữ hẹn, nhưng người chắc chi…
Bản dịch thơ khác
Trèo non tiễn bạn vừa xong Non chìm bóng ác cửa lồng then mây Cỏ xanh xuân mới mọc đầy Vương tôn kia hỡi về hay chăng về? (Nguyễn Hữu Bông)
Thu Tứ
|
|