|
“Hạ nhật nam đình hoài Tân Đại”
của Mạnh Hạo Nhiên
Trăng thanh gió mát, xõa tóc ra hiên nằm khểnh, sen dưới ao đưa thơm, móc trên cây rỏ giọt tí tách… Cao hứng, định gẩy, nhưng tiếc “đàn kia gẩy cũng ngẩn ngơ tiếng đàn”(1). Đi ngủ vậy. Nhưng ngủ rồi mà có quên được đâu.
Cái chuyện nhớ nhau này bên ta cũng có: “Trường Xuyên ơi! Trường Xuyên ơi! / (...) / Tương tư mộng thấy năm canh mộng”(2), “Tôi khóc tôi cười vang cả mộng / Nhớ thương đưa lọt gió qua mành”(3).
Nguyên văn
Sơn quang hốt tây lạc Trì nguyệt tiệm đông thượng Tán phát thừa tịch lương Khai hiên ngọa nhàn xưởng Hà phong tống hương khí Trúc lộ trích thanh hưởng Dục thủ minh cầm đàn Hận vô tri âm thưởng Cảm thử hoài cố nhân Trung tiêu lao mộng tưởng.
Dịch nghĩa
Ở phía tây nắng đầu núi bỗng tắt hẳn Ở phía đông trăng từ từ lên khỏi mặt ao Xõa tóc hóng cái mát mẻ của chiều tối Mở cửa ra hiên nằm chơi thoải mái Gió đưa hương sen ngào ngạt Giọt móc trên lá tre rơi nghe trong trẻo Muốn lấy cây đàn cầm mà gảy Tiếc không có người tri âm thưởng thức Ðộng lòng nhớ cố nhân Trong đêm vật vã mộng nhớ chuyện cũ.
Dịch thơ
Tà dương vụt tắt non tây Thong dong trăng mới lên soi mặt hồ Chiều êm tóc xõa hững hờ Ra hiên tréo cẳng chẳng chờ đợi chi Thơm sen theo gió ngát bay Cành tre móc trĩu, gieo nghe cũng tình Đàn ôm chực gẩy, buông, hờn Tri âm đâu tá, cho mình mình nghe... Nằm ôn chuyện cũ, tê mê Trở trăn trăn trở, dài ghê đêm này!
Bản dịch thơ khác
Bóng dâu bỗng xế non đoài Phía đông trăng mọc mé ngoài hồ kia Xõa đầu hóng mát đêm khuya Cửa hiên mở rộng, sân hè nằm chơi Gió sen thơm ngát đưa hơi Cành tre thánh thót sương rơi giọt thầm Giải buồn muốn gẩy đàn cầm Ngậm ngùi nỗi thấy tri âm vắng người Chạnh lòng nhớ bạn xa xôi Nửa đêm vật vã bồi hồi chiêm bao. (Trần Trọng Kim)
Bóng ô đã gác non đoài Gương nga lấp loáng bên ngoài ao đông Tóc xòa ra hóng mát xong Thư nhàn ngỏ cửa nằm trong nếp nhà Hương sen làn gió đưa qua Trên cành trúc giọt sương sa đầm đầm Tiếng tơ muốn dạo cung cầm Giận lòng vắng kẻ tri âm với mình Nhớ ai thêm chứa chan tình Canh khuya giấc mộng cho mình băn khoăn. (Nguyễn Hữu Bông)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Ngày hè ở nhà nhỏ phía nam nhớ bác cả họ Tân”. (1) Trong bài “Khóc Dương Khuê” của Nguyễn Khuyến. (2) Trong bài “Nhớ Trường Xuyên” của Hàn Mặc Tử. (3) Trong bài “Mộng thấy Hàn Mặc Tử” của Quách Tấn.
|
|