|
“Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử”
của Tào Đường
Ai có ngờ “một năm trên trời bằng một đời dưới đất”. Thì ta về trời với tiên. Hỡi ôi, vẫn Đào Nguyên đây, nhưng không phải Thiên Thai! A, mở thư ra xem chứ. Tiên viết gì nhỉ? Bày cách tu tiên cho dễ đắc đạo chăng?
Nguyên văn
Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân Thương đài bạch thạch dĩ thành trần Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc Yên hà bất tự vãng niên xuân Ðào hoa lưu thủy y nhiên tại Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân.
Dịch nghĩa
Trở lại Thiên Thai tìm nàng tiên Ngọc Chân Rêu xanh đá trắng đã hóa bụi cả Ðộng sâu vắng vẻ không còn tiếng “kèn hát” Mây hạc xác xơ buồn bã không gần gụi như xưa Cỏ cây màu sắc đều khác ngày trước Khói, ráng cũng không giống cảnh xuân năm nào Hoa đào, dòng nước chảy còn y như cũ Nào đâu người mời rượu tiễn khi xưa.
Dịch thơ
Chán đời trở gót Thiên Thai Đá rêu nơi đứng cùng ai tan rồi Hạc mây xơ xác lạ người Kèn im hát bặt, phải này hang xưa? Vời trông khói ráng, ngẩn ngơ Màu cây sắc cỏ, mơ mơ hồ hồ Suối còn, hoa vẫn, xuân hờ! Người trao chén tiễn bây giờ nơi nao?... Bản dịch thơ khác
Non Thai, lối cũ hỏi người xưa Đá trắng, rêu xanh những bụi dơ Quạnh quẽ hang sâu, đàn hát vắng Đìu hiu xóm cũ, hạc mây thưa Cỏ cây thay hẳn xuân năm trước Mây dáng còn đâu vẻ bây giờ! Hờ hững hoa đào theo nước suối Nào người kèo chuốc lúc say sưa! (Ngô Tất Tố)
Lại tới Thiên Thai hỏi Ngọc Chân Rêu xanh đá trắng nhuộm màu trần Ðàn im ca vắng trơ hang rỗng Hạc lặng mây lờ dứt nghĩa thân Cây cỏ rày xem ngơ ngẩn sắc Khói sương nay cũng hững hờ xuân Hoa đào nước chảy y như cũ Chén rượu khuyên mời vắng chủ nhân. (Khuyết danh)
Thu Tứ
_______ Tên bài đầy đủ là “Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử”, nghĩa là “Lưu, Nguyễn trở lên Thiên Thai không gặp lại các nàng tiên”.
|
|