|
“Tiên tử tống Lưu Nguyễn xuất động”
của Tào Đường
Ở trong cõi bụi, mơ ước cõi tiên. Ở lâu cõi tiên, lại nôn nao nhớ bụi... Ai ân cần tiễn ai, ngơ ngẩn trông theo ai, ngậm ngùi biết không bao giờ còn thấy lại ai...
Nguyên văn
Ân cần tương tống xuất Thiên Thai Tiên cảnh na năng khước tái lai Vân dịch ký qui tu cưỡng ẩm Ngọc thư vô sự mạc tần khai Hoa lưu động khẩu ưng trường tại Thủy đáo nhân gian định bất hồi Trù trướng khê đầu tòng thử biệt Bích sơn minh nguyệt chiếu thương đài.
Dịch nghĩa
Ân cần tiễn nhau ra khỏi Thiên Thai Cõi tiên đâu có thể bèn lại đến Rượu tiên người đã quyết về nên gượng uống Thư quý này nếu không có việc đừng năng mở Hoa ở lại cửa động nên còn mãi Nước chảy xuống cõi người sẽ không trở về Ngẩn ngơ đầu suối, ly biệt từ đây Trên núi biếc (chỉ còn) trăng sáng soi rêu xanh.
Dịch thơ
Ðưa chân nhau khỏi chốn này Tan rồi e chẳng có ngày hợp đâu Rượu tiên xin cạn chén sầu Thư riêng cất để mai sau có dùng Hoa nơi cửa động mãi còn Nước rời đây chỉ một dòng chảy xuôi Đầu khe trông hút, bồi hồi Rêu xanh núi biếc trăng ngời nghìn năm... (1) Bản dịch thơ khác
Ðưa nhau ra khỏi Thiên Thai Cảnh tiên dễ có tái lai được nào Ðã về gượng uống rượu đào Ngọc thư xin chớ ra vào xem luôn Hoa thơm ở động vẫn còn Nước đi đi mãi xuống luôn cõi trần Từ đây cách biệt tình quân Bóng trăng, rêu núi, tần ngần nỗi thương. (Trần Trọng Kim)
Ân cần đưa khỏi lối Thiên Thai Tiên cảnh khôn mong trở lại rồi Chén rượu ngày về nên gượng uống Phong thư vô sự chớ thường coi Hoa nương cửa động hoa thơm mãi Nước xuống khơi trần nước chảy xuôi Theo tiễn bâng khuâng bên suối lạnh Rêu ngàn non quạnh bóng trăng soi. (Ngân Giang) (2)
Thu Tứ
________ Tên bài đầy đủ là “Tiên tử tống Lưu Nguyễn xuất động”, nghĩa là “Các nàng tiên tiễn Lưu, Nguyễn ra khỏi động”. (1) Bài “Tống biệt” của Tản Đà kết thúc: “Cửa động / Đầu non / Đường lối cũ / Nghìn năm thơ thẩn bóng trăng chơi”. (2) Bản dịch này thấy trong Thơ Đường, nxb. Văn Học, 1987. Có một bản dịch khá giống nhưng ký tên khác, xuất hiện sau rất lâu.
|
|