|
“Lưu Nguyễn động trung ngộ tiên tử”
của Tào Đường
Cát xanh, cây đỏ, không biết chó tiên màu gì! Để xem ở chốn ngày dài tháng rộng, người ta có để chó sủa khách lâu quá hay không...
Nguyên văn
Thiên hòa thụ sắc ái thương thương Hà trọng lam thâm lộ diểu mang Vân đậu mãn sơn vô điểu tước Thủy thanh duyên giản hữu sinh hoàng Bích sa động lý kiền khôn biệt Hồng thụ chi biên nhật nguyệt trường Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu lang.
Dịch nghĩa
Màu trời màu cây trộn lẫn xanh ngắt Ráng dày, hơi núi nhiều, đường đi xa xăm Mây phủ đầy núi, không một bóng chim Nước chảy trong khe nghe như tiếng “sinh”(1) Trong động cát xanh biếc là một trời đất riêng Bên cây đỏ, ngày tháng dài Ước gì trong hoa có người bước ra Để chó nhà tiên thôi sủa chàng Lưu.
Dịch thơ
Xanh trời lẫn với xanh cây Ngút ngui khói ráng xa khơi dặm đường Chim muông bóng vắng, mây tràn Suối khe róc rách, nghe dường sáo tiên! Thoắt đâu một động cát xanh Một vùng cây đỏ lung linh đất trời Ngày dài tháng rộng đây nơi? Trong hoa ai gấp ra mời chàng Lưu!
Bản dịch thơ khác
Xanh ngắt màu cây lẫn sắc trời Mịt mù khói tỏa nẻo xa khơi Bóng mây đầy núi chim khôn đậu Tiếng nước quanh khe sáo giục hồi Trong động cát xanh trời đất lạ Bên cây lá thắm tháng ngày dài Dưới hoa ước có ai ra đón Ðể chó nhà tiên khỏi sủa người. (Ngô Tất Tố)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Lưu, Nguyễn trong động gặp tiên”. T.Đ. là Tào Đường. (1) “Sinh” đây là một thứ kèn cổ (Đào Duy Anh, Hán Việt từ điển).
|
|