“Kim Lăng đồ”

của Vi Trang




“Giấc mộng” Lục Triều dài 369 năm, bắt đầu năm 220. Kim Lăng từ lâu đổi thành Nam Kinh. Cái bờ đê từng có rặng liễu đứng “buông mành” hàng mấy thế kỷ, bây giờ có còn dấu vết?

Nguyên văn

Giang vũ phi phi giang thảo tề
Lục Triều như mộng điểu không đề
Vô tình tối thị Ðài Thành liễu
Y cựu yên lung thập lý đê.


Dịch nghĩa

Mưa sông bay bay, cỏ sông mọc đều đặn
Thời Lục Triều như giấc mơ, chim đâu hót
Rặng liễu ở Ðài Thành thật hết sức vô tình
Vẫn buông mành suốt mười dặm đê y như trước.

Dịch thơ

Bản 1:

Mưa nhiều cỏ mọc tốt ghê
Lục Triều, một giấc ngủ mê hơi dài
Đài Thành liễu mặc chuyện người
Mành tơ buông vẫn hơn mười dặm xanh…


Bản 2:

Mưa phơi phới cỏ sông tươi tốt
Mộng sáu triều tỉnh một tiếng chim
Khéo vô tình bấy liễu xanh
Tang thương vẫn rủ tơ mành như xưa…


Bản dịch thơ khác

Mưa lả tả, cỏ sông một sắc
Mộng Lục Triều một giấc buồn tênh
Liễu Ðài Thành, thật vô tình
Y nguyên như cũ rủ mành trên đê.
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ





















_________
Tên bài nghĩa là “Bức họa Kim Lăng”.