|
“Thập ngũ dạ vọng nguyệt...”
của Vương Kiến
Biết chọn nhà nào đây, chọn ai đây… Đêm rằm, thu lúng túng dữ đa.
Nguyên văn
Trung đình địa bạch thụ thê nha Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng Bất tri thu tứ tại thùy gia.
Dịch nghĩa
Sân giữa đất sáng trắng, trên cây quạ đậu Sương lạnh lặng lẽ thấm ướt hoa quế Ðêm nay trăng sáng ai ai cũng say ngắm Không biết ý thu ở nhà nào.
Dịch thơ
Bản 1:
Ðầy cây quạ đỗ đêm rằm Lung linh trắng đất đằm đằm sương hoa Bóng trăng chung khắp mọi nhà Tình thu riêng có mặn mà ai chăng...
Bản 2:
Trăng trắng đất, quạ đen cây Buốt sương lặng đẫm hoa gầy rưng rưng Đêm rằm thiên hạ trông trăng Ý thu rơi có riêng chăng nhà nào?...
Bản 3:
Trăng trắng đất, quạ đen cây Buốt sương lặng đẫm hoa gầy Vằng vặc giữa trời chung ngắm Tình thu chăng có riêng ai…
Bản dịch thơ khác
Cây đầy quạ, giữa sân đất trắng Hoa quế đầm, lẳng lặng sương rơi Ðêm nay thưởng nguyệt bao người Chẳng hay thu của riêng ai một nhà. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ (1) Tên bài đầy đủ là “Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung”, nghĩa là “Đêm rằm trông trăng gửi quan lang trung họ Đỗ”.
|
|