|
“Hậu cung từ”
của Bạch Cư Dị
Cung oán Tàu đây. Chỉ bốn câu thôi, nhưng mà cũng thấm.
Nguyên văn
Lệ thấp la cân mộng bất thành Dạ thâm tiền điện án ca thanh Hồng nhan vị lão tình tiên đoạn Tà ỷ huân lung tọa đáo minh.
Dịch nghĩa
Khóc ướt khăn là vì mộng không thành Ðêm khuya mà điện trước còn vang tiếng đàn hát Người đẹp chưa già mà tình duyên đã dứt Ngồi nghiêng tựa lồng hương cho đến sáng.
Dịch thơ
Bản 1:
Khăn là thấm lệ tan mơ Ðêm vui chín bệ vẫn chưa gần tàn Má hồng duyên nỡ dứt ngang Lồng ôm đợi sáng miên man khói sầu...
Bản 2:
Đêm khuya vẳng tiếng ca lừng Phòng tiêu vò võ lệ tràn ướt khăn Xuân còn chi nữa, ơi xuân Lồng hương ghé tựa năm canh thẫn thờ…
Bản 3:
Lệ đẫm khăn là mộng vỡ tan Cung khuya đàn hát tiếng thêm vang Má vẫn hồng đây, duyên dứt nỡ Ngồi nương lồng khói tận đêm tàn.
Bản dịch thơ khác
Lệ ướt đầm khăn, mộng chẳng thành Ðiện ngoài ca hát rộn đêm thanh Hồng nhan chưa tắt, ân tình hết Ngồi tựa lò hương đến sáng tinh. (Khuyết danh)
Thu Tứ
_________ Tên bài nghĩa là “Lời trong hậu cung”.
|
|