“Hậu cung từ”

của Bạch Cư Dị




Cung oán Tàu đây. Chỉ bốn câu thôi, nhưng mà cũng thấm.

Nguyên văn

Lệ thấp la cân mộng bất thành
Dạ thâm tiền điện án ca thanh
Hồng nhan vị lão tình tiên đoạn
Tà ỷ huân lung tọa đáo minh.


Dịch nghĩa

Khóc ướt khăn là vì mộng không thành
Ðêm khuya mà điện trước còn vang tiếng đàn hát
Người đẹp chưa già mà tình duyên đã dứt
Ngồi nghiêng tựa lồng hương cho đến sáng.

Dịch thơ

Bản 1:

Khăn là thấm lệ tan mơ
Ðêm vui chín bệ vẫn chưa gần tàn
Má hồng duyên nỡ dứt ngang
Lồng ôm đợi sáng miên man khói sầu...


Bản 2:

Đêm khuya vẳng tiếng ca lừng
Phòng tiêu vò võ lệ tràn ướt khăn
Xuân còn chi nữa, ơi xuân
Lồng hương ghé tựa năm canh thẫn thờ…


Bản 3:

Lệ đẫm khăn là mộng vỡ tan
Cung khuya đàn hát tiếng thêm vang
Má vẫn hồng đây, duyên dứt nỡ
Ngồi nương lồng khói tận đêm tàn.


Bản dịch thơ khác

Lệ ướt đầm khăn, mộng chẳng thành
Ðiện ngoài ca hát rộn đêm thanh
Hồng nhan chưa tắt, ân tình hết
Ngồi tựa lò hương đến sáng tinh.
(Khuyết danh)



Thu Tứ


















_________
Tên bài nghĩa là “Lời trong hậu cung”.