|
“Mạnh Thành ao”
của Vương Duy
Trông cây già, nghĩ đến người chủ cũ, rồi nghĩ mai kia mình cũng sẽ là người chủ cũ của cây già… Thôi, mặc kệ đám liễu cỗi, vào ăn mừng nhà mới tiếp đi.
Nguyên văn
Tân gia Mạnh Thành khẩu Cổ mộc dư suy liễu Lai giả phục vi thùy Không bi tích nhân hữu.
Dịch nghĩa Vừa dọn nhà đến cửa thung Mạnh Thành Cây ai trồng nay còn mấy gốc liễu cỗi Người sẽ đến đây ở sau ta là ai? Có sẽ bâng khuâng trước di vật (như ta) chăng?
Dịch thơ
Bản 1:
Thế là xong cuộc dọn nhà Dạo vườn ngắm gốc liễu già, bâng khuâng… Mai kia ai nhỉ lại mừng Tân gia, vườn dạo ngập ngừng nhớ xưa… Bản 2:
Tân gia tiệc mở đương vui Trông ra liễu cỗi dăm cây, chợt buồn: Sau ta, ai nữa lại mừng Tân gia tiệc mở… Thôi, đừng, nghĩ chi!
Bản dịch thơ khác
Mạnh Thành nhà mới ở đây Vườn xưa còn lại mấy cây liễu già Rồi ra ai đến làm nhà Luống thương khi trước người ta có rồi. (Trần Trọng Kim)
Mạnh Thành dựng một ngôi nhà Dấu xưa còn lại năm ba liễu gầy Biết sau ai ở chốn này Ích gì buồn cảnh trước ngày có ta. (Khuyết danh)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Thung Mạnh Thành”.
|
|