“Mạnh Thành ao”

của Vương Duy




Trông cây già, nghĩ đến người chủ cũ, rồi nghĩ mai kia mình cũng sẽ là người chủ cũ của cây già… Thôi, mặc kệ đám liễu cỗi, vào ăn mừng nhà mới tiếp đi.

Nguyên văn

Tân gia Mạnh Thành khẩu
Cổ mộc dư suy liễu
Lai giả phục vi thùy
Không bi tích nhân hữu.


Dịch nghĩa

Vừa dọn nhà đến cửa thung Mạnh Thành
Cây ai trồng nay còn mấy gốc liễu cỗi
Người sẽ đến đây ở sau ta là ai?
Có sẽ bâng khuâng trước di vật (như ta) chăng?

Dịch thơ

Bản 1:

Thế là xong cuộc dọn nhà
Dạo vườn ngắm gốc liễu già, bâng khuâng…
Mai kia ai nhỉ lại mừng
Tân gia, vườn dạo ngập ngừng nhớ xưa…


Bản 2:

Tân gia tiệc mở đương vui
Trông ra liễu cỗi dăm cây, chợt buồn:
Sau ta, ai nữa lại mừng
Tân gia tiệc mở… Thôi, đừng, nghĩ chi!


Bản dịch thơ khác

Mạnh Thành nhà mới ở đây
Vườn xưa còn lại mấy cây liễu già
Rồi ra ai đến làm nhà
Luống thương khi trước người ta có rồi.
(Trần Trọng Kim)

Mạnh Thành dựng một ngôi nhà
Dấu xưa còn lại năm ba liễu gầy
Biết sau ai ở chốn này
Ích gì buồn cảnh trước ngày có ta.
(Khuyết danh)



Thu Tứ















________
Tên bài nghĩa là “Thung Mạnh Thành”.