“Việt trung lãm cổ”

của Lý Bạch




Mười hai thế kỷ đã trôi qua. Không biết điện xưa còn những dấu gì. Mắt thấy chim đa đa mà lòng thấy bao nhiêu…, phải yêu “hoa” lắm mới liên tưởng dễ dàng thế.

Nguyên văn

Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy
Chiến sĩ hoàn gia tận cẩm y
Cung nữ như hoa mãn xuân điện
Chí kim duy hữu chá cô phi.


Dịch nghĩa

Vua Việt Câu Tiễn thắng Ngô, khải hoàn
Chiến sĩ về nhà người nào cũng mặc áo gấm
Trong điện xuân đầy cung nữ đẹp như hoa
Nay chỉ thấy chim đa đa bay.

Dịch thơ

Nào đâu hoa kết đèn giăng
Nào đâu áo mũ xênh xang chật đường
Nào đâu cung gái nõn nường
Ðâu nào đâu thấy, rặt phường... “chá cô”!


Bản dịch thơ khác

Việt Câu Tiễn đánh Ngô về
Quan quân khắp mặt cẩm y lại nhà
Ðền xuân cung nữ như hoa
Ðến nay chỉ thấy đa đa bay cùng.
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ




















_______
Tên bài nghĩa là “Xem dấu cũ ở nước Việt (xưa)”.