“Việt trung lãm cổ”
của Lý Bạch
Mười hai thế kỷ đã trôi qua. Không biết điện xưa còn những dấu gì. Mắt thấy chim đa đa mà lòng thấy bao nhiêu…, phải yêu “hoa” lắm mới liên tưởng dễ dàng thế.
Nguyên văn
Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy Chiến sĩ hoàn gia tận cẩm y Cung nữ như hoa mãn xuân điện Chí kim duy hữu chá cô phi.
Dịch nghĩa
Vua Việt Câu Tiễn thắng Ngô, khải hoàn Chiến sĩ về nhà người nào cũng mặc áo gấm Trong điện xuân đầy cung nữ đẹp như hoa Nay chỉ thấy chim đa đa bay.
Dịch thơ
Nào đâu hoa kết đèn giăng Nào đâu áo mũ xênh xang chật đường Nào đâu cung gái nõn nường Ðâu nào đâu thấy, rặt phường... “chá cô”!
Bản dịch thơ khác
Việt Câu Tiễn đánh Ngô về Quan quân khắp mặt cẩm y lại nhà Ðền xuân cung nữ như hoa Ðến nay chỉ thấy đa đa bay cùng. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Xem dấu cũ ở nước Việt (xưa)”.
|