|
“Lưu biệt Vương Duy”
của Mạnh Hạo Nhiên
Người vẫn muốn đi tìm hái cỏ thơm. Người hình như hết muốn rồi. Chao ơi, buồn.
Nguyên văn
Tịch tịch cánh hà đãi Triêu triêu không tự qui Dục tầm phương thảo khứ Tích dữ cố nhân vi Ðương lộ thùy tương giả Tri âm thế sở hy Chỉ ưng thủ tịch mịch Hoàn yểm cố viên phi.
Dịch nghĩa
Đêm đêm tự hỏi rút cuộc đang chờ gì đây Sớm sớm ra đi không được việc gì cả, lại trở về Muốn đi tìm cỏ thơm Tiếc mình và người cũ bây giờ ngược nhau Người đang có chức quyền ai hiểu tâm sự mình Tri âm ở đời vốn hiếm Chỉ nên giữ im lặng Trở về đóng cửa vườn cũ.
Dịch thơ
Đêm đêm tự hỏi đợi chi Mỗi tinh mơ mỗi lại đi để về! Cỏ thơm tìm muốn chỉn e Cố nhân lòng đã thôi nghe mặn mà Say đời gỡ mấy cho ra Tri âm sau trước vẫn là hiếm thôi Nỗi riêng khôn tiện dài lời Đôi vần để lại, bác vui, tôi về.
Bản dịch thơ khác
Quạnh hiu thôi có đợi gì Những là sớm sớm đi về luống công Muốn đi tìm cỏ thơm nồng Tiếc vì bạn cũ đồng lòng lại không Những người đương lộ ai dung Tri âm mấy kẻ ở trong đời này Chỉ nên im lặng qua ngày Trở về vườn cũ, cửa cài ở yên. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Để lại (mấy câu) chia tay Vương Duy”.
|
|