|
“Vấn Lưu thập cửu”
của Bạch Cư Dị
Tuyết sắp rơi, có rượu, có lò lửa, có bạn. Không chén, vẫn uống được quá đi chứ. “Hỏi” gì nhỉ, tưởng chỉ cần bưng, dốc, nốc, khà thôi.
Nguyên văn
Lục Nghị tân phôi tửu Hồng nê tiểu hỏa lô Vãn lai thiên dục tuyết Năng ẩm nhất bôi vô.
Dịch nghĩa
Có rượu Lục Nghị chưa lọc mới Có bếp đất nung màu đỏ nhỏ Chiều xuống trời muốn tuyết Không chén uống cũng được chứ sao.
Dịch thơ
Rượu ngon đã sẵn một vò Bếp hồng đã sắp một lò con con Chiều rồi, tuyết sắp nổi cơn Uống đi, chẳng chén thì đừng, có sao.
Bản dịch thơ khác
Rượu ngon mới cất một vò Ðất nung màu đỏ hỏa lò sẵn kia Tối ngày tuyết xuống bất kỳ Uống chơi đã vậy, chén thì có đâu. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
|
|