|
“Thanh Minh”
của Đỗ Mục
“Thanh Minh trong tiết tháng ba”. Bên ta “rét tháng ba, bà già chết cóng”, đâu đó bên Tàu mưa lay phay lất phất mà không biết có rét chăng. Dù ngoài thế nào, “hồn muốn đứt” thì trong rét lắm. Hạnh thôn gấp ghé, làm ngay một bát hôi hổi, mới may ra… sống.
Nguyên văn
Thanh Minh thời tiết vũ phân phân Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn Tá vấn tửu gia hà xứ hữu Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Dịch nghĩa
Tiết Thanh Minh trời mưa lất phất Người đi đường thấy buồn tan nát cả lòng Ướm hỏi xem ở đâu có quán rượu Trẻ chăn trâu chỉ thôn Hạnh Hoa đằng xa.
Dịch thơ
Bản 1:
Thanh Minh mưa nhỏ lay phay Dặm dài bóng lẻ mưa bay tận lòng Rét này chẳng rượu không xong Hạnh thôn trẻ trỏ đi vòng lối kia.
Bản 2:
Tiết tháng ba lay phay mưa rét Suốt dặm dài bóng chiếc buồn sao Hỏi thăm quán rượu chỗ nào? Trẻ trâu ngoái chỉ: ông vào ngõ kia.
Bản dịch thơ khác
Thanh minh lất phất mưa phùn Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa Hỏi thăm quán rượu đâu à? Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài. (Tương Như)
Thu Tứ
|
|