“Trì bạn”
của Bạch Cư Dị
Cành lá quá rậm rạp che mất trăng, quá thưa thớt thì trăng lồ lộ. Cắt sao cho vừa vặn trăng lấp ló đó thì cắt!
Nguyên văn
Kết cấu trì tây lang Sơ lý trì đông thụ Thử ý nhân bất tri Dục vi đãi nguyệt xứ.
Dịch nghĩa
Cất thêm chái nhà ở bờ tây của ao Cây cối bờ đông chỉ cắt sửa chút ít Thế là ý gì người ta không biết Là muốn làm chỗ ngồi chờ trăng đó!
Dịch thơ
Bản 1:
Mé tây thêm chái nhà Mé đông cây dọn sơ Ý gì đây thế nhỉ? Chỗ chờ trăng ấy mà!
Bản 2:
Mé tây cho cất thêm nhà Mé đông cây cối rườm rà dọn sơ Ý này ai biết hay chưa Hiên tây chính chỗ ngồi chờ trăng lên!
Bản dịch thơ khác
Ao này tây dựng nhà ngang Ðông thì cây lá gọn gàng để thưa Ai ơi, biết ý này chưa Sẵn sàng dọn chỗ để chờ trăng lên. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Bờ ao”.
|