“Nguyễn Khuyến - “Dục Thúy sơn””
Con chim lông xanh biếc ấy nó tắm táp thích chí, thò chân ra đến tận giữa dòng! Chiều tà thi nhân tha thẩn trên núi “Chim”, nghe tiếng chim, cao hứng gieo vần, y như bao nhiêu thi nhân trước đã…
Nguyên văn
Vạn cổ thanh sơn tại Hà niên Dục Thúy danh Cô thành thiên nhận lạc Nhất tự bán giang bình Tuệ Viễn kim hà xứ Thăng Am thượng hữu minh Tà dương hoài cổ ý Tam lưỡng mộ cầm thanh. Dịch nghĩa Núi xanh có đây từ muôn xưa Năm nào thì mang tên Chim Trả Tắm? Trên cao tít có tòa thành lẻ (Dưới chân núi có) Một ngôi chùa xây nhô ra sông Sư Tuệ Viễn bây giờ ở đâu? (1) Ông Thăng Am còn bia khắc đó (2) Chiều tà khiến nhớ xưa (Đâu đây) đôi ba tiếng chim chiều.
Dịch thơ
Non xanh vốn có trước người Nên tên Trả Tắm bao đời, bởi ai? Cheo leo thành lẻ ai xây? Dòng trong soi bóng tay ai nên chùa? Cao tăng bóng đã tuyệt mù Tao nhân đá khắc vẫn sờ sờ kia Hoàng hôn nhớ cũ ngẩn ngơ Bên tai mấy tiếng vẳng đưa chim chiều...
Bản dịch thơ khác
Non xanh muôn thuở xanh cao Mà tên Dục Thúy năm nào đặt ra? Thành côi ngàn bậc trên xa Ngôi chùa ven núi nhô ra nửa dòng Tìm đâu Tuệ Viễn sư ông Bia am Thăng Phủ rêu phong vẫn còn Chim chiều đôi tiếng véo von Tình xưa gửi với nước non bóng tà! (Hoàng Tạo)
Thu Tứ
________ (1) Tuệ Viễn là pháp danh một cao tăng từng tu ở chùa Non Nước. (2) Thăng Am là tên tự của Trương Hán Siêu.
|