|
“Phùng tuyết túc Phù Dung sơn”
của Lưu Trường Khanh
Tuyết rồi, núi xanh còn xa, ngủ lại núi đang trắng vậy. Chủ “bạch ốc” chắc cũng do “phùng tuyết” mà về trễ?
Nguyên văn
Nhật mộ thương sơn viễn Thiên hàn bạch ốc bần Sài môn văn khuyển phệ Phong tuyết dạ qui nhân.
Dịch nghĩa
Tối rồi mà núi xanh (nơi muốn đến) vẫn còn xa Trời lạnh, (ghé) một nhà dân nghèo (xin ngủ nhờ) Nghe chó sủa ngoài cổng làm bằng cành gai khô Ðêm hôm gió tuyết (mới thấy) chủ nhà về. Dịch thơ
Bản 1:
Chiều rồi, đường vẫn còn xa Dừng chân xóm nhỏ ngủ nhờ nhà dân Cổng sài chó sủa vang rân Đêm hôm gió tuyết chủ nhân mới về.
Bản 2:
Đường còn xa, tuyết đã gần Hoàng hôn ghé nghỉ nhà dân xóm nghèo Khuya nghe chó sủa bên rào Vượt bao gió tuyết sắp vào chủ nhân.
Bản 3:
Đường xa chiều xuống Nhà dân ngủ trọ Đêm nghe tiếng chó Đội tuyết chủ về.
Bản 4:
Chiều rồi, xa lắc núi xanh Dừng chân nghỉ tạm mái tranh bên đường Khuya nghe tiếng chó sủa dồn Băng sương đội tuyết chủ nhân mới về.
Bản dịch thơ khác
Chiều hôm thăm thẳm non xanh Một bầu trời lạnh, nhà tranh đói nghèo Cửa sài chó sủa nhì nhèo Ðương đêm gió tuyết quạnh hiu người về. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
______ Tên bài nghĩa là “Gặp tuyết ngủ trọ ở núi Phù Dung”.
|
|