“Tống Nguyên nhị sứ An Tây”
của Vương Duy
Cây liễu mọc đầy thơ Đường, hẳn vì nó mọc đầy đất Tàu đời Đường. Lại tiễn bạn. Một phần quan trọng của Đường thi xuất phát từ những buổi tiễn đưa…
Nguyên văn
Vị thành triêu vũ ấp khinh trần Khách xá thanh thanh liễu sắc tân Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu Tây xuất Dương quan vô cố nhân.
Dịch nghĩa
Ðất Vị thành mưa buổi sáng làm ướt bụi Nơi quán trọ liễu non xanh rờn Mời bác hãy cạn thêm một chén rượu nữa Ra phía tây ải Dương sẽ không còn gặp ai quen.
Dịch thơ
Bản 1:
Tinh mơ mưa ướt thành biên Thanh tân sắc liễu xanh bên quán chờ Mời anh, chén nữa thôi mà Mai ra ngoài ấy, chuyện trò với ai…
Bản 2:
Tinh mơ liễu được gội đầu Trước sân rũ tóc khoe mầu biếc tươi Cạn thêm chén nữa bác ơi Mai sang đất khách lấy ai bạn cùng… Bản dịch thơ khác
Mưa buổi sớm, Vị thành bụi ướt Rặng liễu non mườn mượt màu xanh Khuyên anh hãy cạn chén quỳnh Dương quan ra khỏi, biết mình quen ai. (Trần Trọng Kim)
Sáng ra thành Vị mưa vùi Loi thoi bên quán mấy chồi liễu xanh Mời anh cạn hết chén quỳnh Dương quan ra đó một mình quen ai. (Khuyết danh)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Tiễn bác hai họ Nguyên đi sứ An Tây”.
|