|
“Điểu minh giản”
của Vương Duy
Trăng lên chứ có phải thợ săn lên đâu mà chim núi giật mình thế nhỉ? Hay không phải nó giật mình, nó hót rồi lại hót chẳng qua do thích chí? Bao nhiêu thi sĩ thơ trăng, sao chim lại không hót trăng?...
Nguyên văn
Nhân nhàn quế hoa lạc Dạ tĩnh xuân sơn không Nguyệt xuất kinh sơn điểu Thời minh tại giản trung.
Dịch nghĩa
Người nhàn, hoa mộc rụng Đêm yên tĩnh, non xuân vắng vẻ Trăng lên làm chim trên núi giật mình Chốc chốc phát tiếng kêu trong khe núi.
Dịch thơ
Bản 1:
Người thảnh thơi, hoa nhẹ rơi Ðêm xuân thanh vắng, non phơi mơ màng Trăng lên chim chóc bàng hoàng Hót thôi lại hót, rộn ràng dưới khe…
Bản 2:
Đêm thanh cảnh vắng người nhàn Non xuân lất phất đôi hàng quế hoa Trở khuya bóng nguyệt vừa nhô Dưới khe thảng thốt chim lo gọi bầy!
Bản 3:
Đêm xuân núi vắng việc không Ra sân lững thững xem bông ngắm trời Đầu non mới nhú nguyệt ngời Đáy khe chim chóc rụng rời kêu vang!
Bản 4:
Người nhàn hoa mộc rơi Đêm lặng non xuân vắng Trăng lên vàng như nắng Chim hoảng kêu dưới khe.
Bản dịch thơ khác
Người nhàn hoa quế nhẹ rơi Ðêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh Trăng lên, chim núi giật mình Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi. (Ngô Tất Tố)
Thu Tứ
____________ Tên bài nghĩa là “Khe núi có chim kêu”.
|
|