|
“Đào hoa khê”
của Trương Húc
“Nước chảy, huê trôi (…) Cửa động, đầu non, đường lối cũ”...(1)
“Huê” còn, suối còn, động cũng còn, duy có tiên thì đâu mất.
Nguyên văn
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền Ðào hoa tận nhật tùy lưu thủy Ðộng tại thanh khê hà xứ biên.
Dịch nghĩa
Cầu treo thấp thoáng sau khói đồng Nơi bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền chài: Hoa đào suốt ngày trôi theo dòng nước Động ở mé nào của dòng suối trong?
Dịch thơ
Bản 1:
Cầu treo xa khuất khói đồng Bờ tây ghềnh đá hỏi ông thuyền chài Đào hoa theo suối trôi hoài Chẳng hay tiên động mé ngoài mé trong?
Bản 2:
Cầu treo sau khói mờ mờ Ghềnh tây ghé nghỉ hỏi nhờ thuyền câu: Hoa trôi chẳng ngớt từ đâu? Chốn nào tiên ở cho nhau biết cùng?...
Bản dịch thơ khác
Cầu bay cách khói mờ mờ Hỏi thăm thuyền cá đậu bờ đá kia Suốt ngày nước chảy hoa đi Chẳng hay trong suối, động kề mé nao? (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Suối hoa đào”. (1) Trong bài thơ “Tống biệt” của Tản Đà.
|
|