“Đào hoa khê”

của Trương Húc




“Nước chảy, huê trôi (…)
Cửa động, đầu non, đường lối cũ”
...(1)

“Huê” còn, suối còn, động cũng còn, duy có tiên thì đâu mất.

Nguyên văn

Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên
Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền
Ðào hoa tận nhật tùy lưu thủy
Ðộng tại thanh khê hà xứ biên.


Dịch nghĩa

Cầu treo thấp thoáng sau khói đồng
Nơi bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền chài:
Hoa đào suốt ngày trôi theo dòng nước
Động ở mé nào của dòng suối trong?

Dịch thơ

Bản 1:

Cầu treo xa khuất khói đồng
Bờ tây ghềnh đá hỏi ông thuyền chài
Đào hoa theo suối trôi hoài
Chẳng hay tiên động mé ngoài mé trong?


Bản 2:

Cầu treo sau khói mờ mờ
Ghềnh tây ghé nghỉ hỏi nhờ thuyền câu:
Hoa trôi chẳng ngớt từ đâu?
Chốn nào tiên ở cho nhau biết cùng?...


Bản dịch thơ khác

Cầu bay cách khói mờ mờ
Hỏi thăm thuyền cá đậu bờ đá kia
Suốt ngày nước chảy hoa đi
Chẳng hay trong suối, động kề mé nao?
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ
















________
Tên bài nghĩa là “Suối hoa đào”.
(1) Trong bài thơ “Tống biệt” của Tản Đà.