“Đăng U Châu đài ca”
của Trần Tử Ngang
Đã bé tí teo giữa đất trời, lại ngắn ơi là ngắn trong chiều thứ tư… Cứ khóc thoải mái đi, hỡi hạt bụi phù du.
Nguyên văn
Tiền bất kiến cổ nhân Hậu bất kiến lai giả Niệm thiên địa chi du du Ðộc sảng nhiên nhi thế hạ.
Dịch nghĩa
Phía trước không thấy người đi trước Phía sau không thấy người đi sau Nghĩ trời đất mênh mông quá Một mình đau lòng mà rơi nước mắt.
Dịch thơ
Bản 1:
Người xưa tăm tích tuyệt mù Người sau ngóng đợi đã mờ mắt trông Trời thăm thẳm đất mênh mông Ngẫm thân côi cút đôi dòng lệ tuôn.
Bản 2:
Trước trông chẳng thấy người xưa Sau mong người tới cũng chưa thấy gì Ngẫm mình hạt bụi li ti Một mình đứng chợt tràn mi lệ trào. Bản dịch thơ khác
Trước chẳng thấy người xưa Sau chẳng thấy ai cả Ngẫm trời đất rộng mênh mông Lòng đau xót, lệ tầm tã. (Trần Trọng Kim)
Ngưòi trước chẳng thấy ai Người sau thì chưa thấy Gẫm trời đất thật vô cùng Riêng lòng đau mà lệ chảy. (Tương Như)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Lên tháp canh trên thành U Châu mà hát”.
|