“Độc tọa Kính Đình sơn”
của Lý Bạch
Tự tin nhỉ. Biết đâu núi đã chán “nhau” lắm rồi, chẳng qua không nhúc nhích được! Mà trước tiên làm sao biết núi có biết có một hạt bụi đang “độc tọa” trên núi? Ờ, mà cũng có khi chốc nữa Kính Đình sẽ buồn bã trông theo khi hạt bụi ấy độc hành xa dần mình…
Nguyên văn
Chúng điểu cao phi tận Cô vân độc khứ nhàn Tương khan lưỡng bất yếm Chỉ hữu Kính Ðình sơn.
Dịch nghĩa
Chim bay cao mất hút cả rồi Ðám mây lẻ vẫn thong thả trôi Ngắm nhau mà không chán nhau Chỉ có núi Kính Ðình. Dịch thơ
Bản 1:
Chim bầy bay đã khuất rồi Cô đơn mây vẫn ưng trôi một mình Trông nhau may có chút tình Riêng ta với bác Kính Ðình đây thôi!
Bản 2:
Chim bay đã tuyệt mù Mây lững thững xa trôi Trông nhau còn quyến luyến Mình ta với non thôi.
Bản dịch thơ khác
Bầy chim một loạt cao bay Lưng trời thơ thẩn đám mây một mình Trông nhau có vẻ hữu tình Họa chăng có núi Kính Ðình với ta. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Ngồi một mình trên núi Kính Đình”.
|