“Độc tọa Kính Đình sơn”

của Lý Bạch




Tự tin nhỉ. Biết đâu núi đã chán “nhau” lắm rồi, chẳng qua không nhúc nhích được! Mà trước tiên làm sao biết núi có biết có một hạt bụi đang “độc tọa” trên núi? Ờ, mà cũng có khi chốc nữa Kính Đình sẽ buồn bã trông theo khi hạt bụi ấy độc hành xa dần mình…

Nguyên văn

Chúng điểu cao phi tận
Cô vân độc khứ nhàn
Tương khan lưỡng bất yếm
Chỉ hữu Kính Ðình sơn.


Dịch nghĩa

Chim bay cao mất hút cả rồi
Ðám mây lẻ vẫn thong thả trôi
Ngắm nhau mà không chán nhau
Chỉ có núi Kính Ðình.

Dịch thơ

Bản 1:

Chim bầy bay đã khuất rồi
Cô đơn mây vẫn ưng trôi một mình
Trông nhau may có chút tình
Riêng ta với bác Kính Ðình đây thôi!


Bản 2:

Chim bay đã tuyệt mù
Mây lững thững xa trôi
Trông nhau còn quyến luyến
Mình ta với non thôi.


Bản dịch thơ khác

Bầy chim một loạt cao bay
Lưng trời thơ thẩn đám mây một mình
Trông nhau có vẻ hữu tình
Họa chăng có núi Kính Ðình với ta.
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ




















_______
Tên bài nghĩa là “Ngồi một mình trên núi Kính Đình”.