|
“Đăng cao”
của Đỗ Phủ
Đi đâu mà thui thủi “lên cao” ngồi cạn hết chén đục này đến chén đục nọ, cái thân tâm chẳng an lạc chút nào kia ơi?
Nguyên văn
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai Chử thanh sa bạch điểu phi hồi Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ Bất tận trường giang cổn cổn lai Vạn lý bi thu thường tác khách Bách niên đa bệnh độc đăng đài Gian nan khổ hận phồn sương mấn Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.
Dịch nghĩa
Gió lộng trời cao, vượn kêu buồn bã Bến nước trong, cát trắng, chim bay về Rừng mênh mông, lá rụng bời bời Sông dài ngút mắt cuồn cuộn chảy Nơi xa xôi thu buồn vì ở mãi quê người Suốt đời lắm bệnh, một mình lên đài ngắm cảnh Gian nan khổ hận làm tóc mai nhiều sợi trắng (Uống đến) lảo đảo mới ngừng chén rượu đục. Dịch thơ
Trời cao gió hú, vượn than Dòng trong bãi vắng chim đàn về chơi Mênh mông rừng lá đua rơi Dập dồn sông biết nước trôi phương nào… Buồn thu, đất khách mãi sao? Long đong sớm nhuộm nên mầu tóc sương Thân tàn cũng cố đăng sơn Chén này thôi nhé, sầu nguyên vẹn sầu!
Bản dịch thơ khác
Gió mạnh, trời cao, vượn rúc sầu Bến trong, cát trắng, lượn đàn âu Lào rào lá rụng, cây ai đếm Cuồn cuộn sông dài, nước đến đâu Muôn dặm quê người thu não cảnh Một thân già yếu bước lên lầu Khó khăn ngao ngán bao là nỗi Rượu uống không ngon chóng bạc đầu. (Tản Đà)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Lên cao”.
|
|