|
“Tái hạ khúc”
của Vương Xương Linh
Hoàng hôn cuối thu, một người một ngựa bên bờ một con sông nước lạnh buốt. Gió ù ù, rét như cắt tận xương. Nơi đây từng xẩy ra chiến sự cực kỳ ác liệt. Trong nắng le lói sắp tắt, người đứng chợt như trông thấy cờ bay phấp phới, hàng hàng lớp lớp chiến sĩ cầm gươm giáo xông lên... Có ai đâu! Chỉ xương trắng la liệt ngổn ngang giữa những bụi cỏ bồng.
Nguyên văn
Ẩm mã độ thu thủy Thủy hàn phong tự đao Bình sa nhật vị một Ảm ảm kiến Lâm Thao Tích nhật Trường Thành chiến Hàm ngôn ý khí cao Hoàng trần túc kim cổ Bạch cốt loạn bồng hao.
Dịch nghĩa
Cho ngựa uống nước ở bến sông mùa thu Nước lạnh buốt, gió rét như dao cắt Nắng chưa tắt hẳn trên bãi cát phẳng Mờ mờ còn thấy Lâm Thao Ngày trước đánh nhau ở Trường Thành Ai cũng nói tinh thần quân lính rất cao Nơi đây xưa nay vẫn hay là chiến trường (1) Xương trắng còn ngổn ngang giữa cỏ bồng, cỏ hao.
Dịch thơ
Nước thu ngựa uống tê răng Ù ù gió thổi, một sông rét đầy Kìa như phấp phới cờ bay Kìa như gươm giáo quanh đây hàng hàng! Một thời chiến sĩ già gan Một thời xương trắng ngổn ngang bụi bờ…
Bản dịch thơ khác
Cho ngựa uống nước thu ở bến Nước lạnh lùng, gió bén như dao Mặt bằng bãi cát, bóng chiều Nẻo xa trông thấy Lâm Thao mập mờ Trận Trường Thành phất cờ ngày nọ Ý khí cao, đâu có nhường ai Bụi hoàng trần, đủ xưa nay Xương khô lẫn với cỏ cây đã nhiều. (Trần Trọng Kim)
Nước thu ngựa lội uống Nước buốt, gió như dao Bóng tà trên bãi cát Thấp thoáng thấy Lâm Thao Trận Trường Thành ngày trước Đều khoe ý khí cao Bụi vàng đủ kim cổ Xương tàn trắng cói lau. (Nguyễn Bích Ngô)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Khúc hát dưới ải”. (1) “Hoàng trần” có nghĩa bóng là chiến trường.
|
|