|
“Lục thủy khúc”
của Lý Bạch
Còn thấy nước xanh mà trăng đã sáng, trăng lên sớm nhỉ. Cái thứ “bạch tần” gì đó, thi sĩ hái về để ăn hay để làm thuốc? Kìa, có bông sen đang thẹn thò ấp úng… “Buồn chết được”? Hoa không biết nói làm nhớ hoa biết nói, có phải không?
Nguyên văn
Lục thủy minh thu nguyệt Nam hồ thái bạch tần Hà hoa kiều dục ngữ Sầu sát đãng chu nhân.
Dịch nghĩa Nước xanh, trăng thu sáng Hái “bèo trắng” ở hồ Nam Có đóa sen như muốn cất tiếng mà còn ngượng Người chơi thuyền đang vô tư chợt thấy buồn.
Dịch thơ
Bản 1: Thu trăng hồ chơi Vui tay “bèo” hái Sen như muốn nói… Người ơi! Người ơi!
Bản 2: Trăng thu vằng vặc soi hồ Thuyền con một lá hững hờ trôi trôi… Chợt sen như thể nói cười Chợt lòng du tử một trời nhớ thương!
Bản 3:
Trăng thu nước biếc, chơi hồ “Thung thăng chiếc lá”, vơ đùa cụm rau Ơ này, quen biết chi nhau Mà sen ấp úng, cho đau chợt về…
Bản dịch thơ khác
Nước trong rọi bóng trăng thu Bạch tần hoa nọ, Nam hồ hái chơi Hoa sen dường muốn nói cười Chơi thuyền khách lại ngậm ngùi tình riêng. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
|
|