|
“Độ Hán giang”
của Lý Tần
Người ở xa về thấy người quê không dám hỏi, mà người quê nếu có nhận ra người ở xa về có khi cũng không dám vẫy, chào. Chào, rồi nhỡ bị hỏi, rồi mình phải kể tin xấu cho người ta nghe, thôi, ngại lắm. Ai bao năm mới về “Lĩnh nội”, qua “Hán giang” xong cứ cắm cúi thẳng cửa nhà nhé, khắc biết.
Nguyên văn
Lĩnh ngoại âm thư tuyệt Kinh đông phục lập xuân Cận hương tình cánh khiếp Bất cảm vấn lai nhân.
Dịch nghĩa
Ở ngoài Ngũ Lĩnh, không nhận được tin nhà Đông qua, xuân lại đến Càng gần tới quê, lòng càng sợ hãi Không dám hỏi thăm người qua lại.
Dịch thơ
Bản 1:
Xuân nay mới được trở về Xa non cách núi tin quê biết gì Gần làng bay cả hồn đi Người qua muốn hỏi, ngại nghi những điều...
Bản 2:
Lâu không nhận được thư nhà Đường quê trở bước vui mà lại lo Càng gần càng né người qua Hỏi chào e bật ngay ra tin gì…
Bản dịch thơ khác
Lĩnh ngoại thư từ vắng Qua đông lại lập xuân Gần làng lòng sợ hãi Không dám hỏi lai nhân. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Qua sông Hán”.
|
|