|
“Tô đài lãm cổ”
của Lý Bạch
Nếu xây thời vua Ngô Phù Sai, thì “Tô đài” đã “cổ” khoảng mười hai thế kỷ khi được “lãm” đây. Nếu thế, mà vẫn còn dấu vườn dấu nhà ư? Kể di tích thì nước Tàu có nhiều lắm, chắc không tình cờ mà thi nhân yêu mỹ nhân chọn tìm thăm di tích này. Mặc cũ với hoang, xuân cứ khoe sắc như nhắc cái người xuân sắc mà trăng vằng vặc kia từng thấy…
Nguyên văn
Cựu uyển hoang đài dương liễu tân Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân Chỉ kim duy hữu Tây Giang nguyệt Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân.
Dịch nghĩa
Vườn cũ, đài hoang, liễu mới đâm chồi Khúc ca hái ấu trong trẻo cũng khôn diễn tình xuân Nay chỉ còn mỗi bóng trăng trên sông Tây Giang (1) Xưa từng soi người đẹp trong cung vua Ngô.
Dịch thơ
Bản 1:
Vườn hoang đài vắng liễu cứ tơ Đâu đây văng vẳng khúc xuân mơ Nhìn quanh thấy chỉ trăng đùa sóng Ngày ấy Tây Thi, mãi đến giờ...
Bản 2:
Liễu xanh xanh lối cũ Xuân dìu dặt đài hoang Người cung xưa đâu tá Lẻ loi bóng trăng vàng.
Bản 3:
Vườn cũ xanh càng cây mới Nghe này: xuân lại về đây Lộng lẫy cung vàng dáng ngọc Trơ còn bóng nguyệt sông Tây.
Bản 4:
Véo von nhỉ, xuân ca ai hát Mặc lầu hoang, tha thướt liễu tươi Lòng sông một bóng trăng chơi Thiên hương thuở ấy giờ nơi trời nào...
Bản 5:
Vườn xưa, liễu mới đâm chồi Vang vang câu hát đón trời vào xuân (2) Một thời, còn lại ông giăng Cung Ngô từng vượt tường ngăn ghé nhòm!
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Xem dấu xưa nơi đài Cô Tô”. (1) Cô Tô nay thuộc thành phố Tô Châu tỉnh Giang Tô, trong khi con sông Tây Giang nổi tiếng lại ở miền nam Trung Quốc, cách nhau rất xa. Vậy Tây Giang trong bài thơ này là một con sông khác. (2) Thanh Tâm Tuyền có câu thơ “Vang vang trời vào xuân”.
|
|