|
“Ức Đông Sơn”
của Lý Bạch
Mây trắng tan, như người họp rồi tan. Trăng sáng rụng đâu mất, như cảnh sum vầy đầm ấm... rụng đâu mất. Nhớ quá, Đông Sơn!
Nguyên văn
Bất hướng Ðông Sơn cửu Tường vi kỷ độ hoa Bạch vân hoàn tự tán Minh nguyệt lạc thùy gia.
Dịch nghĩa
Lâu không trở về Ðông Sơn Không biết bụi tường vi đã nở hoa mấy lần Mây trắng lại tan rồi Không biết trăng sáng đã rơi xuống nhà ai.
Dịch thơ
Bản 1:
Đêm trăng ngồi nhớ nơi xa Vườn xưa đã mấy mùa hoa thưa người... Kìa mây trắng lại tan rồi Kìa trăng vằng vặc đã rơi phương nào...
Bản 2:
Đông Sơn lâu chẳng về chơi Tường vi từ bấy lụi tươi bao lần? Trông mây tụ tán, tần ngần Trăng khuya khuất bóng, rơi vườn nhà ai…
Bản dịch thơ khác
Non Đông xa cách bao xuân! Cây tường vi đã mấy lần nở hoa? Mây xưa hẳn vẫn bay xa? Trăng xưa biết rụng xuống nhà ai nao? (Ngô Tất Tố)
Ðông Sơn xa cách bao xuân, Tường vi đã trải mấy lần nở hoa. Mây kia bạc xóa tan ra, Vầng trăng khuất sáng, bóng sa nhà nào. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Nhớ Đông Sơn”.
|
|