|
“Vọng phu thạch”
của Vương Kiến
Không biết bên Tàu có mấy hòn “Đá Ngóng Chồng”, chứ bên ta thì ít nhất năm. Ngoài “Nàng Tô Thị” nổi tiếng ở Đồng Đăng (Lạng Sơn), còn có những nàng trên đỉnh núi Bà (Bình Định), đỉnh núi M’drak (Đắk Lắk), đỉnh núi Nhồi (Thanh Hóa) và bên bờ khe Giai (Nghệ An). “Nàng Khe Giai” cũng đã vào ca dao: “Ngước mắt nhìn sang, đá vọng phu ôm con trán ướt, mắt đăm đăm nhìn nước sông Giai...”. Ngoài ra, ở Việt Nam còn có một “Hòn Vọng Phu” không đứng trên đỉnh núi hay bên bờ sông nào, mà đứng trong nhạc: “Bao nhiêu năm bồng con đứng đợi chồng về (...) Người mong chồng còn đứng muôn năm...” (lời ca khúc của Lê Thương).
Nguyên văn
Vọng phu xứ Giang du du Hóa vi thạch Bất hồi đầu Sơn đầu nhật nhật phong hòa vũ Hành nhân qui lai thạch ưng ngữ.
Dịch nghĩa
Đây là chỗ đứng ngóng chồng Kìa sông mênh mang Ai hóa đá Không ngoái đầu Đỉnh núi ngày ngày gió quyện mưa Người đi về đến, đá mới cất tiếng.
Dịch thơ
Bản 1:
Mênh mang sông nước, đầu non Ðợi chồng người đứng hóa hòn đá trơ Trải bao năm tháng gió mưa Thân mòn, dạ đá vẫn mơ “lại” người! (1)
Bản 2:
Mênh mang sông nước người xa Trơ trơ đầu núi ai ra đón chồng Gió mưa mưa gió mặc lòng Ai chưa về đến ai còn đứng đây...
Bản dịch thơ khác
Chỗ vọng phu Sông chảy mau Hóa ra đá Không ngoảnh đầu Ngày ngày đỉnh núi mưa cùng khói Người đi có về, đá mới nói. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Đá ngóng chồng”. (1) Như bánh chưng lại gạo!
|
|