|
“Chu trung vũ dạ”
của Bạch Cư Dị
Mười mấy thế kỷ sau Bạch Cư Dị, ở nước ta cũng có “thi sĩ” nằm thuyền đêm mưa làm thơ:
“Ấm trà sớm uống trên mặt sông, điếu thuốc lào hút trên mui thuyền, hương vị khác hẳn (...) Kế đến bữa rượu sớm dọn ở đằng sau khoang lái, ăn đến đâu, vứt xương thịt xương cá xuống ngay dòng nước chảy lùi (...) (Ăn xong) nằm phơi mình trên mui thuyền, nép dưới bóng lá buồm (...) hưởng cái gió sông (...) Nhá nhem tối (...) Trời nổi cơn giông rồi mưa. Mưa lộp độp, mưa rào rào, gõ mãi vào mui nan cật, mỗi giọt gieo nặng là mỗi tiếng đánh thức nhiều chuyện (...) của những ngày qua (...) Ðêm nằm thuyền nghe mưa trên sông (...) tôi đã tưởng nhớ đến Xuân Phương (...) người bạn (gái) ấy cũng thèm đi lắm. Sao lúc này (...) lại chẳng cùng tôi nằm chung một lòng thuyền, để cùng nghe mưa của cả một chiếc thuyền bồng (...) Chao ôi! Ðêm tối như đêm giao thừa. Vẫn lại mưa rả rích. Mưa trên sông. Mưa xuống mái bồng. Mưa trong lòng, - “chuyện cũ... ới... ư hừ... ơ... ơi...”.”(1)
Nguyễn Tuân đấy. Người lữ khách trời sinh đang ngà ngà giữa một cơn... đi.
Đọc thơ văn xuôi, rồi chợt nảy ý thử diễn thành vần:
Vẫn thuốc vẫn trà, mà lại khác Người dùng thịt cá, sóng ăn xương! Bữa rượu chiều xong, mưa cũng tới Nằm nghe lộp độp, nhớ Xuân Phương!
Nhưng hãy trở lại với tân quan Tư mã Giang Châu. Đêm tối, gió rét, mưa to, sóng lớn, thân “khách” bệnh, mà lòng “khách” lại càng bệnh. “Chuyện mới... ới... ư hừ... ơ... ơi...”!
Nguyên văn
Giang vân ám du du Giang phong lãnh tu tu Dạ vũ trích thuyền bối Dạ lãng đả thuyền đầu Thuyền trung hữu bệnh khách Tả giáng hướng Giang Châu.
Dịch nghĩa
Trên sông mây đen che khắp Gió sông lạnh căm căm Mưa đêm gieo xuống mui thuyền Sóng đêm đánh vào mũi thuyền Trong thuyền có người khách đang ốm (Là quan) bị giáng đang trên đường đi Giang Châu.
Dịch thơ
Trên sông mây kéo đen rầm Lại thêm gió rét căm căm thổi về Sóng đêm ì oạp mũi ghe Mưa đêm lộp độp càng tê tái lòng Co ro dưới chiếc mui bồng Một ông quan giáng long đong ốm khừ.
Bản dịch thơ khác
Mây sông kéo tới đùn đùn Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách sông Mưa đêm rỏ xuống mui bồng Sóng đêm dồn vỗ long bong mũi thuyền Trong thuyền có bác ốm rên Giáng quan thẳng lối ra miền Giang Châu. (Tản Đà)
Thu Tứ
_____ Tên bài nghĩa là “Trong thuyền đêm mưa”. (1) Xem bài “Chiếc va-li mới” trong tập Tùy bút.
|
|