|
“Thính biên hồng”
của Bạch Cư Dị
Cớ sao lại hỏi Chiêu Quân và Tô Vũ có nghe ngỗng trời kêu chăng? Bởi đó là một loài chim thiên di, nghe nó kêu hẳn người đẹp đi làm vợ chúa Hung Nô và ông quan đi sứ bị chúa Hung Nô bắt ở lại chăn dê cùng ước ao mình cũng có cánh để bay theo nó về nam!
Nguyên văn
Kinh phong xuy khởi tái hồng quần Bán nhập bình sa, bán nhập vân Vị vấn Chiêu Quân nguyệt hạ thính Hà như Tô Vũ tuyết trung văn?
Dịch nghĩa
Gió to làm ngỗng trời trên ải vùng bay Nửa bầy bay xuống cát, nửa lên mây Chiêu Quân dưới trăng có lắng tai chăng? Và Tô Vũ giữa tuyết có nghe chăng?
Dịch thơ
Bản 1:
Gió lồng nhạn ải vùng bay (1) Lên mây xuống cát gọi bầy thảm thê Dưới trăng ai đó có nghe Núi băng ai có chợt tê tái lòng.
Bản 2:
Gió lồng lộng tung bầy nhạn ải Nửa lên trời, nửa bãi cát sa Nàng nằm dưới nguyệt có nghe? Người đi giữa tuyết có tê tái lòng?
Bản dịch thơ khác
Ðàn hồng rợn gió ngoài biên Nửa sa cát bể, nửa lên mây trời Chiêu Quân, Tô Vũ nghe chơi Dưới trăng, trong tuyết đôi nơi thế nào? (Tản Đà)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Nghe ngỗng trời ở biên giới”. (1) “Nhạn” đây là từ Hán Việt cũng có nghĩa là ngỗng trời. Để ý nhạn trong tiếng Việt chỉ một loài chim hoàn toàn khác!
|
|