|
“Lâm giang tống Hạ Chiêm”
của Bạch Cư Dị
Bảy mươi bây giờ còn dưới tuổi thọ trung bình, nhưng mười mấy thế kỷ trước là “cổ lai hy”. Bạn của Bạch Cư Dị sống tới tuổi hiếm mà vẫn không nhà cửa, vẫn trôi nổi nay đây mai đó. Thì có thế khăn mới ướt, chứ chính Bạch Cư Dị chắc cũng già như bạn, “tuổi già hạt lệ như sương”, nếu chuyện không đáng xúc động lắm thì “hơi đâu chuốc lấy hai hàng chứa chan”.(1) Bài thơ này câu cuối rất gợi: sóng sông hay chính sóng đời!...
Nguyên văn
Bi quân lão biệt lệ triêm cân Thất thập vô gia vạn lý thân Sầu kiến chu hành phong hựu khởi Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
Dịch nghĩa
Thương bác già phải ly biệt, nước mắt (tôi) ướt khăn Bảy mươi vẫn không nhà, sống nay đây mai đó Buồn thấy thuyền vừa rời bến, gió lại nổi lên Giữa sóng bạc đầu có một người đầu bạc.
Dịch thơ
Bản 1:
Xót người trắng tóc chưa yên Bẩy mươi còn vẫn nổi nênh sông hồ Thuyền rời, gió khéo nổi xô Trùng vây sóng bạc, ngất ngơ thân già...(2)
Bản 2:
Bẩy mươi vẫn chửa có nhà! Ra sông tiễn bạn, lệ già ướt khăn Thuyền vừa rời bến, gió lên Đầu sương sóng bạc nổi nênh xa kìa!...
Bản dịch thơ khác
Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu Bảy mươi tuổi tác, cửa nhà đâu! Buồn trông trận gió theo thuyền nổi Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu. (Tản Đà)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Ra bờ sông tiễn bác Hạ Chiêm”. (1) Xem bài “Khóc Dương Khuê” của Nguyễn Khuyến. (2) Bài “Ngày xuân răn con cháu” của Nguyễn Khuyến: “Xuân về ngày loạn còn lơ láo, người gặp khi cùng cũng ngất ngơ”.
|
|