|
“Hồi hương ngẫu thư”
của Hạ Tri Chương
Hình dung một cụ lạ hoắc bỗng nhiên xuất hiện ở đầu làng. Trẻ làng lạ cụ, mà có lẽ chính cụ thì đang bỡ ngỡ trước cái chỗ vốn thật quen. “Ngước mắt trông lên trời cũng lạ, làng ai đây chứ phải làng tôi”!(1) Chính nó đấy cụ ơi, sau bao nhiêu nước chảy qua cầu. Thôi, “giọng quê” đã về thì cứ chống gậy đi tìm khắp nơi đi, rồi sẽ gặp lại nhiều ít quê mà...
Nguyên văn
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi Hương âm vô cải mấn mao tồi Nhi đồng tương kiến bất tương thức Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai.
Dịch nghĩa
Xa quê từ bé, già mới trở về Giọng không đổi, chỉ tóc tai xơ xác Trẻ con thấy không biết là người làng Cười hỏi khách từ đâu đến.
Dịch thơ
Bản 1:
Bé đi, lụ khụ mới về Người còn, tóc mất, giọng quê đậm đà Trẻ làng trông ngỡ khách xa Vỗ tay xúm hỏi ông nhà mãi đâu.
Bản 2:
Tóc râu còn chỉ lơ thơ Giọng quê vẫn đậm, tôi xưa đây mà! Trẻ làng lạ mặt cụ già Ông ơi, cho cháu hỏi nhà ông đâu?
Bản dịch thơ khác
Bé đi, già mới về nhà Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa Trẻ con trông thấy hững hờ Cười ồ, hỏi khách lại từ phương nao. (Trần Trọng Kim)
Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi? (Phạm Sỹ Vỹ)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Về quê tình cờ ngồi viết”. (1) Bài “Trở về quê cũ” của Nguyễn Bính: “Ngước mắt trông lên trời cũng lạ, nhà ai đây chứ phải nhà tôi”.
|
|