“Dịch thủy tống biệt”

của Lạc Tân Vương




Tần chực diệt Yên. Ðôi bên binh lực chênh lệch quá, Yên liệu không chống nổi, nẩy ý cho thích khách sang Tần... Cái ý ai nấy mới nghe đã sợ! Nhưng có một người không sợ…

Nguyên văn

Thử địa biệt Yên Ðan
Tráng sĩ phát xung quan
Tích thời nhân dĩ một
Kim nhật thủy do hàn.


Dịch nghĩa

Ðây là nơi từ biệt thái tử Ðan nước Yên
Tráng sĩ tóc dựng làm nhô mũ
Người thời xưa đã khuất rồi
Nước sông ngày nay vẫn còn lạnh.(1)

Dịch thơ

Bản 1:

Tử sinh quyết đã một lời
Gươm giơ tóc dựng đội trời sang sông
Người đi khuất sắp nghìn năm
(2)
Hờn xưa còn lạnh căm căm nước này!

Bản 2:

Chia tay thái tử lên đường
Hờn nung căm nấu tóc phồng mũ ai
Nghìn năm chuyện cũ tới nơi
Sông xưa nước vẫn lên hơi rét đầy...


Bản 3:

Lời từ biệt nói xong
Phừng phừng tóc râu dựng
Người sang đã tuyệt tích
Sông còn lạnh căm căm.


Bản dịch thơ khác

Đất này biệt chú Yên Ðan
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu
Người xưa nay đã đi đâu
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.
(Tản Đà)



Thu Tứ












________
(1) Nói nước lạnh là nhắc câu hát của Kinh Kha khi ra đi:
“Phong tiêu tiêu hề, Dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn”, nghĩa là “Gió hiu hắt, sông Dịch rét, tráng sĩ một đi, không trở về”.
(2) Khi Lạc Tân Vương làm bài thơ này thì Kinh Kha sang Tần đã được khoảng 900 năm.