|
“Dịch thủy tống biệt”
của Lạc Tân Vương
Tần chực diệt Yên. Ðôi bên binh lực chênh lệch quá, Yên liệu không chống nổi, nẩy ý cho thích khách sang Tần... Cái ý ai nấy mới nghe đã sợ! Nhưng có một người không sợ…
Nguyên văn
Thử địa biệt Yên Ðan Tráng sĩ phát xung quan Tích thời nhân dĩ một Kim nhật thủy do hàn.
Dịch nghĩa
Ðây là nơi từ biệt thái tử Ðan nước Yên Tráng sĩ tóc dựng làm nhô mũ Người thời xưa đã khuất rồi Nước sông ngày nay vẫn còn lạnh.(1)
Dịch thơ
Bản 1:
Tử sinh quyết đã một lời Gươm giơ tóc dựng đội trời sang sông Người đi khuất sắp nghìn năm (2) Hờn xưa còn lạnh căm căm nước này!
Bản 2:
Chia tay thái tử lên đường Hờn nung căm nấu tóc phồng mũ ai Nghìn năm chuyện cũ tới nơi Sông xưa nước vẫn lên hơi rét đầy...
Bản 3:
Lời từ biệt nói xong Phừng phừng tóc râu dựng Người sang đã tuyệt tích Sông còn lạnh căm căm.
Bản dịch thơ khác
Đất này biệt chú Yên Ðan Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu Người xưa nay đã đi đâu Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan. (Tản Đà)
Thu Tứ
________ (1) Nói nước lạnh là nhắc câu hát của Kinh Kha khi ra đi: “Phong tiêu tiêu hề, Dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn”, nghĩa là “Gió hiu hắt, sông Dịch rét, tráng sĩ một đi, không trở về”. (2) Khi Lạc Tân Vương làm bài thơ này thì Kinh Kha sang Tần đã được khoảng 900 năm.
|
|