Vùng Năm Hồ Lớn nước Mỹ từng có một người Việt Nam ngồi trông hoa tuyết mà ngỡ hoa mơ, ngồi giữa cuối thu mà “ngỡ xuân” về. “Tôi (...) miền nhiệt đới” “đến đây kết nghĩa với cây du”, để “ngày ngày ngồi gốc cây du” mà “mơ cưỡi một con trâu”! “Mái tóc mờ sương thu” đã phiêu diêu tự năm nào, “lời kinh vô ký” trong du nay còn ai nghe... (Thu Tứ)
Vũ Khắc Khoan, “Ngỡ xuân”
i
Nửa khuya nghe chim lạ Hót lẻ trong cành du Thoáng lời kinh vô ký Chập chờn ánh lửa giang đầu Lắng nghe con chim lạ Hót khẽ trong cành du Chợt nhìn qua khung cửa Bạt ngàn ngợp trắng trăng lu
ii
Xuân đã về miền Hương Tích? Sao có hoa mơ nở trắng rừng mơ? Hỡi ơi không trắng hoa rừng mơ Mà trắng miền đất lạnh Hoa tuyết bay trắng rực Ngũ Ðại Hồ Hoa tuyết rơi liệm trắng màu hoa miền nhiệt đới Nơi tuyết rơi chỉ ở trong thơ Hoa tuyết bay lất phất Nghe như rờn rợn lời tâm sự Mưa nhỏ thở dài trong giàn dưa Liễu-trai-chí-dị Nửa khuya đất Hồ Có con chồn già thùy lệ
iii
Lại nghe con chim lạ Hót lạnh trong cành du Lạnh ấm trà hoa cúc Lạnh lén vào trong tôi
iv
Tôi từ thuở xa miền nhiệt đới Ðến đây kết nghĩa với cây du Lòng vẫn nhủ lòng rằng thôi đừng nhớ Ngày ngày ngồi gốc cây du Mơ cưỡi một con trâu Ði về miền nắng quái
Lá du như sao buổi sớm Nhưng biết đùa với nắng mưa thu Cũng vàng cũng nhuộm màu quan tái Và rụng khi cành gầy ôm tuyết trắng Ði vào thiền khoảng cuối mùa thu
v
Nhưng bỗng nhiên im lặng Im lặng trong cành du Lắng tai tìm chim lạ Nghe nhẹ bỗng cành du
vi
Cúi đầu tưởng đến duyên kỳ ngộ Mong manh chim lạ cành du Rồi những khuôn mặt cũ Cùng lận đận bên trời một lứa Giờ đây thưa thớt Như lá mùa thu Ước cũ duyên thừa Có còn tiếp nối? Hay chông chênh sát na một thoáng Chim lạ bỏ cành du Cánh nhỏ vụt nhòe trong cánh tuyết?
vii
Ngùi ngùi mái tóc mờ sương thu Tuổi già lệ như lác đác Rừng phong hạt móc sa Ðâu còn thùy lệ Chỉ rưng rưng sầu.
_________________________ Những chỗ tác giả cho in nghiêng là chữ trích từ bản dịch bài Tỳ bà hành (Bạch Cư Dị) của Phan Huy Vịnh, bài thơ Tống biệt của Tản Đà và bản dịch bài Thu hứng (Đỗ Phủ) của Nguyễn Công Trứ.
|